时间: 2024-08-05 13:35:18 | 作者: 开云网页版在线登录
假如有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别满意,其实践所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱诉苦的狗屎!)
这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,一般被称为“首音交换”(首音误置), 即句中单词的子音交织交换而成,相似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(虽然这不是一个很恰当的类比),然后收到意想不到的谐趣作用。
从Spoonerism的结构看,这个术语是以人名作为标志的;这种现象由威廉姆•阿奇博尔德•斯普纳(William Archibald Spooner,1844—1930)所发明。斯普纳,曾任牛津新学院(New College, Oxford)院长和学监,他常常把若干单词的子音部分交织发音,说出十分风趣的语句,后来就有人把这种现象称为Spoonerism。直到现在,牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房” (The Spooner Room)来留念这位风趣的白叟。不同的是,这个房间名也用首音误置办法加以“改造”(即The Rooner Spoom),听上去让人十分古怪。
(我的历史课你总是缺席,你在宅院里放火被抓。你现已浪费了两个学期,先生,你赶忙乘下一趟下行火车脱离牛津吧。)
(你在我每节神话课上都宣布嘘嘘声,你在宅院里和说谎者打架被抓。先生,你现已吃了两条虫子,你赶忙从城市下水道里脱离牛津吧。)
咋一听,让人丈二和尚摸不着头脑。四个词都是常用词,但听者怀疑不已:怎么了?“那颗豆是不是头晕?”,其他先不说,这问题可先把我听头晕了。其实是,句中“b”和“d”的方位被对调了,本来他想说的是:
当比如“sh”、“ch”、“ph”等两个子音字母连在一同时,两个字母一同移动交换以确保原始的发音。如,“cheer for Dennis”(为丹尼斯喝彩)移动今后就变成了“deer for Chennis”(献给琛尼斯的露)、“bloody rush”(十分急需)变成了“ruddy blush”(绯红)。又如,“国会的阶梯”(Capitol Steps)这一政治挖苦扮演组合曾在他们一出名为的《鄙俗的谎话与蜕化的丑闻》(Lirty Dies and Scicious Vandals)一剧运用首音交换。
现在,斯普纳现象已不仅限于首音误置,还呈现单词其它部分误置的现象。当然,丹麦语、荷兰语、菲律宾语、芬兰语、法语、德语、希腊语、希伯来语、匈牙利语、冰岛语、波兰语、塞尔维亚语(波斯尼亚语、克罗地亚语)、西班牙语、瑞典语、越南语中都有相似的表达法。
这个短语还可用来表明“被惹恼、气愤(annoyed)”的意思,可是现在咱们都习惯用它来表明“张狂(crazy)”这个意思。
中国日报网英语点津版权阐明:凡标示冒充来历为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创著作,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经答应不得不合法盗链、转载和运用,违者必究。如需运用,请与联络;凡本网注明“来历:XXX(非英语点津)”的著作,均转载自其它媒体,意图是传达更多具体的信息,其他媒体如需转载,请与稿件来历方联络,如发生恣意的缺点与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归于本来的作者一切,仅供学习与研讨,假如侵权,请供给版权证明,以便赶快删去。
One Direction: What Makes You Beautiful